Rajah di bawah ialah rangka penyelidikan kuantitatif dan kualitatif.
KESIMPULAN
Berdasarkan kajian yang relah dijalankan, dapatlah dibuktikan bahawa dialek negeri sembilan mempunyai persamaan dan perbezaan dengan bahasa melayu standard. Persamaan pula dapat dilihat dalam aspek sintaksis manakala perbezaan ini dapat dilihat dari aspek fonologi, morfologi, semantik dan pragmatik.
Pengkaji memperoleh data dalam dapatan kajian melalui kajian lapangan iaitu dengan menggunakan kaedah rakaman audio temu ramah dengan responden yang merupakan penutur natif dialek ini. Diharap dengan adanya kajian ini dapat menambahkan lagi pengetahuan pengkaji akan datang untuk menjalankan kajian lanjutan dan dapat menambah rujukan bagi kajian akan datang.
Kesimpulannya, elalui kajian ini, diharap juga pengkaji dan pembaca akan datang dapat memanfaatkan kajian dan memastikan dialek negeri sembilan tidak pupus dan dilupakan. Malah, kajian ini dapat menambah pengetahuan penutur dialek lain mengenai dialek negeri sembilan ini jika ingin mempelajarinya.
ANALISIS MAKNA KATA MENGIKUT SITUASI
Yule (1996: 3) menerangkan pragmatik dengan empat definisi iaitu (1)bidang yang mengkaji makna penutur, (2)bidang yang mengkaji makna menurut konteksnya, (3)bidang yang mengkaji tentang makna yang diujarkan oleh penutur dan (4) bidang yang mengkaji bentuk ekspresi menurut jarak social dalam pertuturan tertentu. Oleh itu dalam bab ini, pengkaji akan melihat bagaimana makna kata digunakan mengikut konteks dan situasi penutur.
Syarat kesesuaian.
Berdasarkan data kajian, penutur menceritakan situasi tidak formal di rumah iaitu bersama ahli keluarga. Ayah penutur adalah seseorang yang mempunyai kuasa untuk mengarahkan anak-anaknya melakukan sesuatu tindakan. Oleh itu, ujaran “Lopeh tu ayah den tepon den, suruh masak nasik. Takut diaorang balik lambek.” Berdasarkan daripada ujaran ini ayah penutur memenuhi syarat kesesuaian iaitu preparatory conditions di mana ayah penutur mempunyai kuasa untuk megarahkan anaknya melakukan sesuatu tindakan.
Kategori Lakuan Bahasa
1. Reprisentasi iaitu merujuk kepada apa yang berada dalam minda penutur. Lakuan penutur yang menyatakan bahawa pendapat yang dikemukan adalah betul dan benar. Ujaran seperti “den kono jugak masak nasik yang lombut sikit sbolum omak ayah den balek. Kang takut dimarahkan pulak” menunjukkan penutur mengemukakan pendapat agar penutur memasak nasi untuk kali kedua bagi mengelak untuk dimarahi oleh mak dan ayahnya.
2.Komisif ialah lakuan bahasa yang memerlukan penutur untuk melakukan sesuatu tindakan selepas mengujarkan ujarannya. Penutur telah mengujarkan “Den pun tongah tepinga-pinga, den masak yo lah nasik tu.” menunjukkan penutur sebenarnya yang akan melakukan tindakan di atas ujaran yang dikeluarkannya.
3. Ekspresif iaitu lakuan bahasa yang mengekpresikan perasaan penutur. Ujaran “Umang ai…memang koreh. memang fail la ni.” ujaran yang dikeluarkan oleh penutur menunjukkan perasaan penutur yang kecewa kerana nasi yang dimasaknya gagal. Perasaan penutur yang kecewa kerana nasi yang dimasaknya masih keras sehingga membuatkan penutur memasak nasi buat kali kedua bagi menggantikan nasi yang keras itu.
Lakuan Bahasa Tidak Langsung
Penutur yang menggunakan lakuan bahasa tidak langsung sebenarnya ingin menyampaikan sesuatu yang tersirat daripada apa yang sebenarnya diujarkan. Dalam kajian ini, pengkaji mendapati, ujaran “apo koreh bona nasik ko ni kak?tak lombut macam mak buek.” mempunyai maksud tersirat. Penutur ini bukan ingin menyampaikan makna bahawa nasi itu masih keras tetapi sebenarnya penutur menyampaikan maksud tersirat iaitu menyuruh pendengar memasak nasi yang lebih lembut sebelum dimarahi oleh mak dan ayah mereka.
Pemilihan Penggunaan Kata Ganti Nama Diri
Dalam teks dapatan kajian, pengkaji mendapati terdapat banyak kata ganti nama diri ‘den‘ yang membawa maksud aku atau saya. Dalam konteks ini, situasi adalah tidak formal maka penggunaan KGN diri ‘den‘ adalah lebih sesuai kerana penutur beretorik dan berkomunikasi dengan adik beradik. Penggunakan kata ganti nama diri ‘kau‘ juga menunjukkan bahawa penutur berada dalam situasi tidak formal iaitu ketika bercakap dengan adik-adiknya. Selain itu, adik penutur juga turut menggunakan kata ganti nama diri ‘kau‘ dengan penutur iaitu kakaknya. Keakraban hubungan dalam keluarga memungkinkan penutur memilih bahasa yang lebih sesuai walaupun dianggap kasar dan tidak menghormati pendengar.
ANALISIS MAKNA KATA
4.4 Pengenalan
Secara umumnya senantik ialah ilmu tentang erti atau perubahan erti sesuatu perkataan. Dari aspek kajian makna (semantik) bagi dialek Kuala Pilah, pengkaji akan mengkaji dari sudut persamaan sebutan leksikal antara dialek Negeri Sembilan dengan Bahasa Melayu tetapi membawa erti yang berbeza.
EJAAN LEKSIKAL |
BUNYI LEKSIKAL |
MAKNA DALAM DIALEK KUALA PILAH |
MAKNA DALAM BAHASA MELAYU STANDARD |
Heboh |
hɛbɔh |
Sibuk |
Kecoh |
Engsot |
ɛnsɔt |
Bergerak memberi ruang |
Menolak badan menggunakan punggung |
Pokok |
pɔkɔʔ |
Terpulang |
Tumbuhan |
Bongkar |
bɔŋkɑr |
Bangun |
Buka |
Pelesit |
pəlɔsit |
Jahat sangat |
Sejenis hantu |
Apek |
ɑpɛʔ |
hirau |
Kata ganti nama untuk lelaki tua berbangsa cina |
Godek |
ɡɔdɛʔ |
menyelongkar |
Mengacau |
Madah |
mɑdɑ |
Kurang bijak |
Kata-kata |
Titik |
titɛʔ |
Rotan |
Noktah |
Bega |
bɛɡɑ |
Degil |
Berkeliling |
ANALISIS PEMBENTUKAN AYAT
4.3 Pengenalan
Dalam kajian ini, pengkaji mendapati bahawa terdapat beberapa jenis ayat dalam dialek Kuala Pilah. Analisis di bawah menunjukkan jenis-jenis ayat dalam dialek Kuala Pilah yang terdapat hasil temubual dengan responden.
4.3.1 Analisis Pembentukan Ayat
- Ayat Aktif
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
hɑɣini dɛn nɑk citɔ pɑsɑ diɣi dɛn. |
Hari ini aku nak cerita tentang diri aku. |
dɛn citɔ bɔnɑ. bukɑn dibuɛk-buɛk. |
aku cerita ni cerita benar. bukan dibuat-buat. |
nɑsiʔ yɑŋ kɔɣɛh tu dɛn bɑɡi ɑyɑm blɑkɑŋ ɣumɑh dɛn mɑkɑn. |
nasi yang keras tu aku bagi makan ayam belakang rumah aku makan. |
mɑcɑm tu lɑh citɔɛ mɑsɔ umɔ dɛn limɔ bɔlɛh tɑun |
macam itulah ceritanya masa aku lima belas tahun. |
- Ayat Tanya
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
ɑpɔ kɔɣɛh bɔnɑ nɑsiʔ kɔ ni kɑʔ? |
Apa keras sangat nasi kau ni kak? |
dɑh tɑʔdɔ ʒɔki, nɑʔ buɛʔ cɑmnɔ lɑəi? |
Dah tiada rezeki, nak buat macam mana lagi? |
mɑnɔ lɑʔ pɔiɛ pəncɑlit ɑŋɡɛʔ ni? |
Mana pula perginya mancis api ni? |
sɑpɔ mɔlɑntɑʔ biskut dɛn ni? |
Siapa makan biskut aku ni? |
ɛkɑu ni nɑʔ məmbɔŋɑʔɑn dɛn yɔ? |
Engkau ni nak menipu aku ke? |
- Ayat Keterangan
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
hɑɣini dɛn nɑk citɔ pɑsɑ diɣi dɛn |
hari ini aku nak cerita tentang diri aku |
ɑdɔ sɔtɔ hɑɣi tu, ɔmɑʔ ɑyɑh dɛn tɑʔ dɔ kɛʔ ɣumɑh, mɑsɔ tu umɔ dɛn bɑɣu limɔ bɔlɛh tɑun. |
pada suatu hari tu, emak ayah aku tak ada di rumah, masa tu umur aku baru lima belas tahun. |
lɔpɛh tu ɑyɑh dɛn tɛpɔn dɛn, suh mɑsɑʔ nɑsiʔ, |
lepas tu ayah aku telefon aku, suruh masak nasi. |
Umɑŋɑi mɛmɑŋ kɔɣɛh. | aduhai, memang keras. |
- Ayat Majmuk
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
lɔpɛh tu ɑyɑh dɛn tɛpɔn dɛn, suh mɑsɑʔ nɑsiʔ |
lepas tu ayah aku telefon aku, suruh masak nasi. |
dɛn pun tɔŋɑh təpiŋɑ-piŋɑ, dɛn mɑsɑʔ yɔlɑh nɑsiʔ tu. |
aku pun tengah terpinga-pinga, aku masak sahajalah nasi tu. |
lɔpɛh tu dɛn dɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ tu, ɑdiʔ dɛn dɛʔ kəbulɔɛ, mɑkɑn lɑ yɑŋ dɛn mɑsɑʔ |
lepas tu aku dah masak nasik tu, adik aku dengan kebulurannya, makanlah yang aku masak tu. |
|
|
- Ayat Penegas
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
Umɑŋɑi..!!!mɛmɑŋ kɔɣɛh. |
Aduh! Memang keras. |
Umɑŋɑi…!!!bɔsulumɑʔ bɔtɔ mulut kɔ lɔpɛh mɑkɑn ɑiskrim tu. |
Aduh! Comot betul mulut kau lepas makan aiskrim tu. |
Emm…kɛʔ sini pɑyɑh bɔtɔ nɑʔ ʒumpɑ ɔɣɑŋ nɔɡɔɣi. |
Hurm…di sini susah nak jumpa orang negeri. |
bɔŋkɑ dɔɣɛh!!! dɑh tɔŋɑh aɣi ni. |
Bangun cepat! Sudah tengahari ni. |
- Ayat Tunggal
DIALEK KUALA PILAH | BAHASA MELAYU STANDARD |
dɛn pun rɑsɔlɑ nɑsiʔ tu | Aku pun rasalah nasi tu |
mɑsɔ tu umɔ dɛn bɑɣu limɔ bɔlɛh tɑun. | Waktu tu umaur aku baru lima belas tahun. |
mɑcɑm tu lɑh citɔɛ mɑsɔ umɔ dɛn limɔ bɔlɛh tɑun | Begitulah ceritanya masa ukur aku lima belas tahun. |
pɑɡi tu pɑɡi sənɑyɑn. | Pagi tu pagi isnin. |
ɔmɑʔ ɑbɑh dɛn tɑʔ dɔ kɛʔ ɣumɑh. | Emak ayah aku tidak ada di rumah. |
- Frasa Nama-Frasa Nama
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
ɣumɑh dɛn ɣumɑh bɑtu |
Rumah aku rumah batu |
diɔ ciʔɡu dɛn |
Dia cikgu saya |
ɔmɑʔ diɔ ɡuɣu bɔsɑ |
Emak dia seorang guru besar |
Buku tu buku diɔ |
Buku itu buku dia |
adɔ buɣuŋ kɛʔ atɛh pɑɡɑ nun |
Ada burung di atas pagar sana |
- Frasa Nama-Frasa Sendi Nama
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
diɔ bɔʒɑlɑn kɔ kɔlɔ lumpɔ |
Dia berjalan ke Kuala Lumpur |
diɔ tiŋɡɑ kɛʔ sɔɣɔmbɑn |
Dia tinggal di Seremban |
dɛn ɡi mɔtɔŋ ɡɔtɑh kɛʔ kɔbun ɡɔtɑh |
Aku pergi memotong getah di kebun getah |
kɔ mɑnɔ ɛkɑu nɑʔ bɑwɑʔ dɛn? |
Ke mana engkau nak bawa aku? |
dɛn pun nuŋɡu lɑ kɛʔ tɔpi pintu pɑɡɑ |
Aku pun tunggulah di tepi pintu pagar |
- Frasa Kerja
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
dɛn dɑ pɔəi kɔ kɔbun mɑɣin |
Saya sudah pergi ke kebun kelmarin |
kɑŋ tɑkut dimɑɣɑhʔɑn pulɑʔ. |
Nanti takut dimarahkan pula. |
sɔbɑbɛ dɛn pun bukɑn tɑu bɔnɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ. |
Sebabnya aku pun bukan tau sangat masak nasi. |
uwɑn dɛn tɔŋɑh kɔʒɔʔɑn kəkɑbu tu. |
Nenek aku sedang kerjakan isi kekabu tu. |
- Frasa Adjektif
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
ɑpɔ kɔɣɛh bɔnɑ nɑsiʔ kɔ ni kɑʔ? |
Apa keras sangat nasi kau ni kak? |
Tɑʔ lɔmbut mɑcɑm mɑʔ buɛʔ. |
Tak lembut macam mak buat. |
skɑɣɑŋ ni dɑ ɡɔdɑŋ kɑlɔ tɑʔ ɣoti yɔ mɑsɑʔ nɑsiʔ, tɑʔ tɑu lɑ nɑʔ kɔbɑʔɑn ɑpɔ. |
Sekarang ni da besar kalau tak pandai lagi masak nasi, tak tahulah nak dicakapkan apa. |
Rumusannya, kajian dalam aspek sintaksis atau pembentukan ayat ini lebih menitikberatkan mengenai tatabahasa, iaitu melihat kepada aspek frasa nama, frasa kerja, pembentukan ayat sama ada ayat pasif atau aktif, ayat tunggal atau majmuk, dan sebagainya.
ANALISIS PEMBENTUKAN KATA
4.2 Pengenalan
Bagi pembentukan kata (morfologi), pengkaji telah melihat dari aspek leksikal dan konteks iaitu perkataan dan penggunaannya. Antara aspek yang dikaji adalah kata nama, kata kerja, kata ganti nama, kata penggandaan penuh, imbuhan,
4.2.1 Analisis pembentukan kata
- Kata Nama
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/nɑsiʔ/ |
Nasi |
/ɣumɑh/ |
Rumah |
/xɔmih/ |
Khamis |
/kɛn ɡɔbɑ/ |
Selimut |
/sənɑyɑn/ |
Isnin |
/mɑɣin/ |
Hari tu/kelmarin |
/səlɛmɔ/ |
Selesema |
- Kata kerja
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/bɑlɛʔ/ |
Balik |
/mɑsɑʔ/ |
Masak |
/bɔŋɑʔ/ |
Menipu |
/buɛʔ/ |
Buat |
/citɔ/ |
Cerita |
/mɑɣɑh/ |
Marah |
/kɔbɑ/ |
Cakap |
- Kata Ganti Nama
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/dɛn/ |
Aku, saya |
/ɔmɑʔ/ |
Emak |
/ɑyɑh/ |
Ayah |
/ɑdiʔ/ |
Adik |
/kɑʔ/ |
Kakak |
- Kata Penggandaan Penuh
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/dibuɛk-buɛk/ |
Dibuat-buat |
/ɔntɔʔ – ɔntɔʔ/ |
Diam-diam |
/təpiŋɑ-piŋɑ/ |
Terpinga-pinga |
/tibɔ-tibɔ/ |
Tiba-tiba |
- Pengimbuhan
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/dikɔbɑ/ |
dicakap |
/təpiŋɑ/ |
terpinga |
/kəbulɔɛ/ |
kebulurnya |
/mɑsɑʔɑn/ |
masakkan |
/dimɑɣɑhʔɑn/ |
dimarakkan |
- Kata Adjektif
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/lɑmbɛʔ/ |
Lambat |
/kɔɣɛh/ |
Keras |
/tɑkɔt/ |
Takut |
/dɔɣɛh/ |
Cepat |
/bɛɡɑ/ |
Degil |
/ɡɔdɑŋ/ |
Besar |
/lɔmbut/ |
Lembut |
/mɑɣɑh/ |
Marah |
- Homofon
AYAT |
MAKSUD |
bɑɣɑŋ ni ɛkɑu puɲɔ yɔ? |
Ya |
kɛʔ sini yɔ ɛkɑu duduʔ? |
Jua |
dɛn mɑsɑʔ nɑsiʔ yɔ, lɑuʔ tɑʔ ɑdɔ |
Sahaja |
dɛ pun mɑsɑʔ nɑsiʔ yɔ. |
Jugak |
- Kata Tunggal Sempura
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
/dɛn/ |
Saya, aku |
/ʒɑŋɑn/ |
Jangan |
/bɔtɔ/ |
Betul |
/siɑpɑ/ |
Siapa |
/ɣɔmɑn/ |
Raut wajah |
- Kata Tugas
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
kɛʔ ɣumɑh |
Di rumah |
nɑʔ bɑɲɑʔ |
Nak banyak |
sbɔlum bɑlɛʔ |
Sebelum balik |
ŋɑn kɛtɔ |
Dengan kereta |
mɑŋ ɡilɔ |
Memang gila |
- Kata Majmuk
DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
kɛn ɡɔbɑ |
Kain selimut |
kəlɑm kəlibut |
Bersepah-sepah |
ɡɔlɑp bumin |
Gelap gelita |
pəncɔlɛʔ hɑŋɛʔ |
Mancis api |
lɔcit səlɛmɔ |
Buang hingus |
Kesimpulannya, dialek Kuala Pilah sememangnya mempunyai jenis-jenis pembentikan kata yang digunakan oleh penuturnya. Menurut responden terdapat banyak lagi pembentukan kata yang dapat dikaji.
ANALISIS DAPATAN KAJIAN
Bab 4
Analisis Dapatan Kajian
4.1 Pengenalan
Bagi hasil kajian ini, pengkaji telah mendapatkan data kajian berlandaskan kajian terarah iaitu, pengkaji membuat kajian awal terlebih dahulu tentang kosa kata berdasarkan kajian lepas. Kemudian pengkaji menemubual responden berdasarkan leksikal yang telah dikenal pasti untuk data kajian. Berdasarkan data yang telah diperolehi dari segi aspek penyebutan kata ini, pengkaji mendapati ada perbezaan di antara dialek Negeri Sembilan dengan Bahasa Melayu Baku. Fonetik ialah kajian tentang bunyi-bunyi ujaran manusia. Kajian fonetik memberikan tumpuan kepada ‘fon’ atau bunyi-bunyi bahasa dan bagaimana bunyi- bunyi itu dihasilkan, didengar dan diinterpretasikan. Fonologi pula ialah kajian tentang sistem bunyi bahasa yang berkaitan senarai bunyi bahasa dan ciri-ciri bunyi tersebut serta peraturan khusus yang menjelaskan cara bunyi-bunyi tersebut berhubung antara satu sama lain.
4.1.1 Analisis sebutan kata
Dalam dialek Kuala Pilah terdapat sebanyak 28 fonem iaitu 7 fonem vokal dan 21 fonem konsonan, berbanding dengan 31 fonem bahasa Melayu standard iaitu 6 fonem vokal dan 25 fonem konsonan.
TRANSKRIPSI DIALEK KUALA PILAH |
TERJEMAHAN BAHASA MELAYU |
hɑɣini dɛn nɑk ʧitɔ pɑsɑ diɣi dɛn. dɛn ʧitɔ ni ʧitɔ bɔnɑ. bukɑn dibuɛʔ-buɛʔ. ɑdɔ sɔtɔ hɑɣi tu, ɔmɑʔ ɑyɑh dɛn tɑʔ dɔ kɛʔ ɣumɑh, mɑsɔ tu umɔ dɛn bɑɣu limɔ bɔlɛh tɑun. lɔpɛh tu ɑyɑh dɛn tɛpɔn dɛn, suh mɑsɑʔ nɑsiʔ, tɑkɔt diɔɣɑŋ bɑlɛʔ lɑmbɛʔ. dɛn pun tɔŋɑh təpiŋɑ-piŋɑ, dɛn mɑsɑʔ jɔlɑh nɑsiʔ tu. ɑpɔ nɑʔ ʤɑdi, ʤɑdi jɔlɑh. sɔbɑbɛ dɛn pun bukɑn tɑu bɔnɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ. lɔpɛh tu dɛn dɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ tu, ɑdiʔ dɛn dɛʔ kəbulɔɛ, mɑkɑn lɑ yɑŋ dɛn mɑsɑʔ tu. Tibɔ-tibɔ dikɔbɑ, “ɑpɔ kɔɣɛh bɔnɑ nɑsiʔ kɔ ni kɑʔ? Tɑʔ lɔmbut mɑcɑm mɑʔ buɛʔ.” lɔpɛh tu dɛn kɔbɑ lɑ, “kɔ ʤɑŋɑn nɑʔ bɑɲɑʔ ʧitɔ, kiɣɔ untuŋlɑh dɛn mɑsɑʔɑn nɑsiʔ ni.” dɛn pun rɑsɔlɑ nɑsiʔ tu. Umɑŋɑi mɛmɑŋ kɔɣɛh. mɑŋ fɑil lɑ ni. Kɛʔ tɑkutɛ tu, dɛn mɑsɑʔ nɑsiʔ buɛʔ kɑli kəduɔ. nɑsiʔ jɑŋ kɔɣɛh tu dɛn bɑɡi ɑyɑm blɑkɑŋ ɣumɑh dɛn mɑkɑn. dɛn kɔnɔ ʤuɡɑʔ mɑsɑʔ nɑsiʔ jɑŋ lɔmbut sikit lɑ sbɔlum ɔmɑʔ ɑyɑh dɛn bɑlɛʔ. kɑŋ tɑkut dimɑɣɑhʔɑn pulɑʔ. mɑcɑm tu lɑh ʧitɔɛ mɑsɔ umɔ dɛn limɔ bɔlɛh tɑun. skɑɣɑŋ ni dɑ ɡɔdɑŋ kɑlɔ tɑʔ ɣoti yɔ mɑsɑʔ nɑsiʔ, tɑʔ tɑu lɑ nɑʔ kɔbɑʔɑn ɑpɔ.
|
hari ini aku nak cerita tentang diri aku. aku cerita ni cerita benar. bukan dibuat-buat. pada suatu hari tu, emak ayah aku tak ada di rumah, masa tu umur aku baru lima belas tahun. lepas tu ayah aku telefon aku, suruh masak nasi. takut mereka balik lambat. aku pun tengah terpinga-pinga, aku masak sahajalah nasi tu. apa nak jadi, jadi sahajalah. sebabnya aku pun bukan tau benar masak nasik. lepas tu aku dah masak nasik tu, adik aku yang kebulurannya, makanlah yang aku masak tu. tiba-tiba dicakap, “apa keras benar nasik kau ni kak? tak lembut macam mak buat.” lepas tu aku cakaplah, “kau jangan nak banyak cerita, kira untunglah aku masakkan nasi ni.” aku pun rasalah nasi tu. aduhai memang keras. memang fail la ni. sebab takutnya tu, aku masak nasi buat kali kedua. nasi yang keras tu aku bagi makan ayam belakang rumah aku makan. aku kena jugak masak nasi yang lembut sedikit la sebelum mak ayah aku balik. nanti takut dimarahkan pula. macam itulah ceritanya masa aku lima belas tahun. sekarang ni dah besar kalau tak tahu jugaj masak nasi, tak tau la nak cakapkan apa. |
mɑɣin |
|
ɔntɔʔ – ɔntɔʔ |
|
sənɑjɑn |
|
xɔmih |
|
səlɛmɔ |
|
ɣɔmɑn |
|
bɛɡɑ |
|
kɛn ɡɔbɑ |
|
dɔɣɛh |
|
bɔŋɑʔ |
|
Berdasarkan jadual di atas, dapat dilihat bahawa terdapat beberapa perbezaan sebutan atau bunyi bagi dialek negeri sembilan dan Bahasa Melayu Standard. Analisis di bawah menunjukkan beberapa aspek perbezaan bunyi dalam kedua-dua bahasa ini.
TRANSKRIPSI DIALEK KUALA PILAH |
BAHASA MELAYU STANDARD |
ANALISIS DATA |
/blɑkɑŋ/ /sbɔlum/ /skɑɣɑŋ/ |
Belakang Sebelum Sekarang |
Penghilangan vokal Apabila imbuhan hadir di awal kata, vokal yang terdapat pada imbuhan itu sering digugurkan. Hal ini berlaku juga bagi perkataan yang mempunyai tiga suku kata. |
/sɔtɔ/ /sɛkɔ/ |
Suatu Seekor |
Peleburan vokal Apabila sesuatu kata mengandungi vokal rangkap pada awal kata. Peleburan vikal rangkap atau penyebatian ini berlaku dengan mewujudkan satu puncak kelantangan. |
/mɑŋ/ /tɛpɔn/ /kɔbɑʔɑn/ /ʧitɔɛ/ /kɛʔ/ |
Memang Telefon Dicakapkan Ceritanya Dekat |
Penghilangan suku kata awal Suku kata awal digugurkan. |
/sɔbɑbɛ/ /tɑkutɛ/ /ʧitɔɛ/ |
Sebabnya Takutnya Ceritanya
|
Vokal kata ganti Vokal /ɛ/ yang terdapat dalam dialek Kuala Pilah berfingsi menggantikan beberapa tugas kata iaitu menggantikan kata ganti ‘nya’ |
/bɔlɛh/ /lɔpɛh/ /kɔɣɛh/ |
Belas Lepas keras |
Penggantian bunyi vokal Fonem yang diakhiri oleh fonem /as/ bertukat kepada /ɛh/ |
/lɑmbɛʔ/ /buɛʔ/
|
Lambat Buat |
Penggantian bunyi vokal Fonem /at/ bertukar menjadi fonem /ɛʔ/ apabila diujarkan. |
/kɔɣɛh/ /diɣi/ /ɣumɑh/ |
Keras Diri Rumah |
Penggantian konsonan /r/ dengan /ɣ/ |
/ɔmɑʔ/ /bɑlɛʔ/ /lɑmbɛʔ/ /mɑsɑʔ/ |
Emak Balik Lambat Masak |
Penggantian konsonan /k/ dan /t/ kepada /ʔ/ |
/nɑsiʔ/ /ʤuɡɑʔ/ |
Nasi Juga |
Penyisipan konsonan /ʔ/ diakhir kata |
/kɑsɑ/ /tɔlɔ/ /bɔtɔ/ |
Kasar Telur Betul |
Penghilangan bunyi konsonan /r/ dan /l/ |
Berdasarkan data yang telah didapati berdasarkan temubual bersama responden, pengkaji mendapati bahawa sememangnya terdapat beberapa aspek perbezaan bunyi tidak mengira sama ada bunyi konsonan mahupun bunyi vokal dalam kedua-dua bahasa ini. Aspek perbezaan ini termasuklah rumus berkenaan fonem vokal, konsonan dan suku kata.
TERJEMAHAN RAKAMAN AUDIO
TERJEMAHAN RAKAMAN AUDIO 1
hari ini aku nak cerita tentang diri aku. aku cerita ni cerita benar. bukan di buat-buat. pada suatu hari tu, emak ayah aku tak ada di rumah, masa tu umur aku baru lima belas tahun. lepas tu ayah aku telefon aku, suruh masak nasi. takut mereka balik lambat. aku pun tengah terpinga-pinga, aku masak sahajalah nasi tu. apa nak jadi, jadi sahajalah. sebabnya aku pun bukan tau benar masak nasik. lepas tu aku dah masak nasik tu, adik aku yang kebulurannya, makanlah yang aku masak tu. tiba-tiba dicakap, “apa keras benar nasik kau ni kak? tak lembut macam mak buat.” lepas tu aku cakaplah, “kau jangan nak banyak cerita, kira untunglah aku masakkan nasi ni.” aku pun rasalah nasi tu. aduhai memang keras. memang fail la ni. sebab takutnya tu, aku masak nasi buat kali kedua. nasi yang keras tu aku bagi makan ayam belakang rumah aku makan. aku kena jugak masak nasi yang lembut sedikit la sebelum mak ayah aku balik. nanti takut dimarahkan pula. macam itulah ceritanya masa aku lima belas tahun. sekarang ni dah besar kalau tak tahu jugaj masak nasi, tak tau la nak cakapkan apa.
TERJEMAHAN RAKAMAN AUDIO 2
- hari tu
- diam-diam
- isnin
- khamis
- selesema
- raut wajah
- degil
- selimut
- cepat
- tipu
TRANSKRIPSI RAKAMAN AUDIO
TRANSKRIPSI RAKAMAN AUDIO 1
hɑɣini dɛn nɑk ʧitɔ pɑsɑ diɣi dɛn. dɛn ʧitɔ ni ʧitɔ bɔnɑ. bukɑn dibuɛʔ-buɛʔ. ɑdɔ sɔtɔ hɑɣi tu, ɔmɑʔ ɑyɑh dɛn tɑʔ dɔ kɛʔ ɣumɑh, mɑsɔ tu umɔ dɛn bɑɣu limɔ bɔlɛh tɑun. lɔpɛh tu ɑyɑh dɛn tɛpɔn dɛn, suh mɑsɑʔ nɑsiʔ, tɑkɔt diɔɣɑŋ bɑlɛʔ lɑmbɛʔ. dɛn pun tɔŋɑh təpiŋɑ-piŋɑ, dɛn mɑsɑʔ jɔlɑh nɑsiʔ tu. ɑpɔ nɑʔ ʤɑdi, ʤɑdi jɔlɑh. sɔbɑbɛ dɛn pun bukɑn tɑu bɔnɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ. lɔpɛh tu dɛn dɑ mɑsɑʔ nɑsiʔ tu, ɑdiʔ dɛn dɛʔ kəbulɔɛ, mɑkɑn lɑ jɑŋ dɛn mɑsɑʔ tu. Tibɔ-tibɔ dikɔbɑ, “ɑpɔ kɔɣɛh bɔnɑ nɑsiʔ kɔ ni kɑʔ? Tɑʔ lɔmbut mɑʧɑm mɑʔ buɛʔ.” lɔpɛh tu dɛn kɔbɑ lɑ, “kɔ ʤɑŋɑn nɑʔ bɑɲɑʔ ʧitɔ, kiɣɔ untuŋlɑh dɛn mɑsɑʔɑn nɑsiʔ ni.” dɛn pun rɑsɔlɑ nɑsiʔ tu. Umɑŋɑi mɛmɑŋ kɔɣɛh. mɑŋ fɑil lɑ ni. Kɛʔ tɑkutɛ tu, dɛn mɑsɑʔ nɑsiʔ buɛʔ kɑli kəduɔ. nɑsiʔ jɑŋ kɔɣɛh tu dɛn bɑɡi ɑjɑm blɑkɑŋ ɣumɑh dɛn mɑkɑn. dɛn kɔnɔ ʤuɡɑʔ mɑsɑʔ nɑsiʔ jɑŋ lɔmbut sikit lɑ sbɔlum ɔmɑʔ ɑyɑh dɛn bɑlɛʔ. kɑŋ tɑkut dimɑɣɑhʔɑn pulɑʔ. mɑcɑm tu lɑh citɔɛ mɑsɔ umɔ dɛn limɔ bɔlɛh tɑun. skɑɣɑŋ ni dɑ ɡɔdɑŋ kɑlɔ tɑʔ ɣoti jɔ mɑsɑʔ nɑsiʔ, tɑʔ tɑu lɑ nɑʔ kɔbɑʔɑn ɑpɔ.
TRANSKRIPSI RAKAMAN AUDIO 2
- mɑɣin
- ɔntɔʔ – ɔntɔʔ
- sənɑyɑn
- xɔmih
- səlɛmɔ
- ɣɔmɑn
- bɛɡɑ
- kɛn ɡɔbɑ
- dɔɣɛh
- bɔŋɑʔ